sábado, 28 de enero de 2012

La nieta del señor Linh - Philippe Claudel

Título original: La Petite fille de Monsieur Linh

Hacía tiempo que conocía de la existencia de este libro puesto que lo habían leído en el club de lectura de mi pueblo No participé porque estaba justo empezando a aprender francés y quería esperar a poder leerlo en la lengua original ya que, el autor, es el director de una de las películas que más me ha gustado en mi vida: Il y a longtemps que je t'aime (Hace mucho que te quiero). Cuando en la escuela de francés nos dijeron que ese era el libro de lectura elegido para este año, me puse contento: eso significaba que el lenguaje utilizado era lo suficientemente sencillo para mi tercer curso.
Le vieil home pense à tout cela. Assis sur ce banc qui est devenu, en l’espace de deux jours seulement, un petit endroit familier, un morceau de bois flotté auquel il se serait accroché au beau milieu d’un large torrent, tourbillonnant et bizarre. Et il tient au chaud contre lui la dernière branche du rameau, qui pour l’instant dort de son sommeil sans peur, sans mélancolie ni tristesse, de ce sommeil de nourrisson repu, heureux de trouver la chaleur de la peau aimée, son onctuosité tiède et la caresse d’une voix aimante.
Y es cierto, es un lenguaje sencillo y una historia también sencilla. El señor Linh viene de algún país asiático indeterminado (probablemente Vietnam aunque Google me dice que las palabras que aparecen en la novela son camboyanas) a algún país occidental indeterminado (se supone que Francia aunque teniendo en cuenta que viaja por mar, es más probable algún país Norteamericano, como Canadá (Quebec) o EEUU).
Le vieil homme reste la bouche ouverte, comme si on lui avait parlé d’un miracle. Naître ici, pour lui, cela n’a pas de sens. Il demande ensuite à la jeune fille son prénom. « Sara », répond-elle. Monsieur Linh fronce les sourcils. Il ne connaît pas ce prénom. « Et que veut-il dire, ton prénom ? » S’inquiète-t-il. « Il veut dire Sara, Oncle, c’est tout. Rien d’autre. » Le vieil homme hoche la tête. Il se dit qu’un pays où les prénoms ne signifient rien est bien curieux pays.
En su nuevo lugar de residencia tiene problemas lingüísticos grabes puesto que sólo puede hablar su lengua con la traductora de sevicios sociales. Mientras tanto, está en un centro de internamiento de la aduana. Allí convive con otra gente de su país pero no se relaciona con ellos.
Monsieur Linh sale a pasear y conoce a Monsieur Bark, con quien entabla amistad y a quién consigue tabaco. A todo esto, Monsieur Linh va a todas partes con su nieta, lo único que le queda de su país natal.
Il se souvient du contact de la main du gros homme lorsqu’il l’a posée sur son épaule. Il se rappelle alors qu’il est seul au monde, ave sa petite fille. Seuls à deux. Que son pays est loin. Que son pays, pur ainsi dire, n’est plus. N’est plus rien que des morceaux de souvenirs et de songes qui ne survivent que dans sa tête de vieil homme fatigué.
Esta es la historia de la novela que, hasta el final del todo, no genera muchos cambios. Vivimos el día a día del señor Linh, en el centro, en el banco, de paseo, con su amigo, y en un asilo para ancianos del que escapa en búsqueda de su amigo.
[Atención: spoiler]
No es hasta la última página que entendemos, a través de los ojos de Monsieur Bark, que la nieta del Señor Linh no es más que una muñeca, presumiblemente de su nieta real, que murió en el campo de cultivo que trabajaban sus padres. En ese momento (la última página) te empiezas a plantear un montón de cosas y recorres el libro otra vez, leyendo en diagonal, buscando el lugar en el que dice algo que te haga pensar que la muñeca es en realidad una niña: sí, abre los ojos, pero eso lo hacen muchas peponas también.

La nieta del señor Linh es una historia triste, de soledad, de exilio, de barrera lingüística, de vejez. A través de los ojos de Monsieur Linh aprendemos a mirar al mundo de un modo diferente, con ojos nuevos y renovados. ¿Qué haríamos si todo lo que conocemos desaparece? ¿Cómo nos atrevemos a llamar loco al pobre anciano sólo porqué él intenta aferrarse a lo único que le liga a su tierra natal?
La tierra, para algunas personas, es algo muy importante. Los habitantes de ciudad, cuyo asfalto es el mismo aquí que allí, no pueden entender la importancia que tienen algunos pasajes de la novela. Aunque no he sido exiliado he sido inmigrante y se viven ciertas emociones que no se pueden explicar.
La desolación que vive el señor Linh se contagia y, con razón, pues hemos aprendido algo.
  • Nota: 6/10
  • Destaco: la suavidad con la que ocurren los eventos. El modo en que Claudel nos induce pensamientos que luego tenemos que rebatir.
  • Algo negativo: el final queda muy abierto, no sabemos nada de lo que pasará. Además, depende de la atención que le prestes, pasa muy desapercibido. Yo necesité ayuda.
  • Recomiendo: si puede ser, leerlo en francés. El lenguaje es sencillo y ameno.