Mathias Malzieu es un escritor y cantante francés. En principio sus obras mezclan la realidad y la fantasía, o eso creía yo hasta que me adentré en esta novela.
Elle pleurait déjà en escaladant la colline pour arriver ici. Ses larmes glacées ont rebondi sur le sol telles les perles d’un collier cassé.
La mecánica del corazón trata de un niño nacido en Edimburgo en 1874 de una madre que no la quiere y que es adoptado por la comadrona-curandera que le ha traído al mundo, la Doctora Madeleine. El día en que Jack, este niño sin nombre hasta pasados algunos capítulos, nace, es el día más frío del mundo y por eso él nace con el corazón congelado. Para arreglarlo, Madeleine le fabrica un marcapasos con un reloj de cuco.
Hasta aquí bien: tenemos un niño que recuerda hasta antes de su nacimiento con un reloj de madera y metal que vive en la casa de una hechicera que guarda lágrimas en tarros para hacer cócteles con licor de manzana. Todo esto no me sorprende y me gusta, puesto que el realismo fantástico es mi género favorito.
Dehors, il neige de plus en plus fort. Le lierre argenté grimpe sous les toits. Les roses translucides s’inclinent aux fenêtres, enluminant les avenues. Les chats se changent en gargouilles, leurs griffes plantées dans la gouttière.
Sin embargo, a medida que avanza la novela, el lenguaje maravilloso y lleno de metáforas de los primeros capítulos se convierte en una historia simple y de amor.
J’aime ces précieux moments où Madeleine, tel un fantôme en chemise de nuit, se glisse dans ma chambre pour calmer mes insomnies à coups de berceuses hantées, une tasse de chocolat chaud à la main.
A los diez años Jack conoco a una niña que luego sabremos que se llama Acacia. Esta niña es andaluza y canta y baila flamenco en las calles de Edimburgo de 1885. Ahí es cuando se empieza a torcer todo para mí. Pase que haya un ex policía que canta Oh When the Saints; pase que se encuentre a Jack el Destripador y que éste mismo le diga que ése es su nombre; pero una niña blanca no bailaba flamenco en aquella época ni por las calles de Sevilla. Además, ¿qué tipo de nombre es Acacia? Se pasa toda novela diciendo Miss Acacia cuando la mitad sucede en Granada.
Je ne pense qu’à une chose, la retrouver. Goûter encore cette indicible sensation, le plus vite possible. Je risque d’en cracher des oiseaux par le nez ? Il faudra me réparer le cœur souvent, et alors ? On me le répare depuis que je suis né, ce truc. Je suis en danger de mort ? Peut-être, mais je suis en danger de vie si je ne la revois pas, et, à mon âge, je trouve ça encore plus grave.
Y esa es otra, la lengua. (He de decir que lo he leído en el francés original como trabajo de clase.) Madeleine a veces habla en inglés; Luna, una prostituta andaluza habla una especie de español (en un momento dado le dice "Calla te", [sic], con el espacio); el niño se va a París y se comunica sin problemas con Georges Méliès; ambos se van a Granada y no hay ningún problema de comunicación entre ellos y Acacia o la jefa del tren fantasma, de nombre germánico, donde Jack empieza a trabajar. Todo estaría bien si no fuese porque hay ocasiones en las que Jack comenta que otra gente decía cosas en español que él no entendía. Lo de Madeleine tenía un pase porque parecía un recurso literario, para darle poética a la obra, pero con ese error me da la sensación que Malzieu quería demostrar que sabe inglés pero no se preocupa que su novela transcurra en España y que haya errores enormes tanto en la lengua usada como en lo explicado.
Si tu as peur de te faire mal, tu augmentes les chances, justement, de te faire mal. Regarde les funambules, tu crois qu’ils pensent au fait qu’ils vont peut-être tomber lorsqu’ils marchent sur la corde raide ? Non, ils acceptent ce risque, et goûtent le plaisir que braver le danger leur procure. Si tu passes ta vie à faire attention de ne rien te casser, tu vas terriblement t’ennuyer, tu sais... Je ne connais rien de plus amusant que l’imprudence !
Hay otras cosas pero tampoco es cuestión de enumerarlas todas. Diré a favor del libro que la lengua que usa es la actual, lo que facilita su entendimiento a los no nativos o a los jóvenes, pero además usa metáforas y comparaciones del siglo XXI, e.g. Charles Bronson, Dalida, bulldozer, teleportar, rebobinar, etc.
À l’orée du monde, quelque part entre son menton et la commissure de ses lèvres, un microscopique sourire se dessine.
Total, que me ha decepcionado mucho porque yo pensaba que era algo al estilo de La invención de Hugo Cabret, pero ha resultado no ser más que una novela de Danielle Steel. Que conste que no es un menosprecio ni a Malzieu ni a Steel, sólo que yo no me esperaba una historia de amor, sino una historia fantástica (y la historia de amor por medio).
Tu lui plais ! Je suis sûr que tu lui plais ! On n’accepte pas un cadeau aussi pathétique quand on ne ressent pas un petit quelque chose !
El autor, como he dicho, tiene una banda, que se llama Dionysos. Sacaron un disco con canciones inspiradas en este libro. Sinceramente, me ha gustado más el disco que el libro. Encontraréis artistas invitados como Jean Rochefort o Rossy de Palma. Y pronto llegará la película. Me da la sensación que Malzieu pensaba más en eso al escribir la novela que en que se debía leer, pues a veces parece una serie mala americana donde nadie consigue nunca explicar los enredos. Además, el desenlace se sucede en un solo capítulo, todo resumido y luego te encuentras un epílogo con la explicación de lo que fue de los personajes al cabo de los años.
En clase me preguntaron si la recomendaría y dije que sólo si es para aprender francés. Si la vas a leer en tu lengua nativa o si tienes conciencia literaria, lee El alquimista o La invención de Hugo Cabret (ambas diferentes en su estilo).
- Nota: 3/10
- Destaco: el uso del lenguaje moderno y de comparaciones a invenciones posteriores.
- Algo negativo: la falta de investigación que ha hecho el autor, que se hace evidente sobre todo para los españoles.
- Pantalla: habrá una película de animación que no estoy seguro cuándo saldrá. A ver qué tal.
- Auriculares: la banda del autor, Dionysos, tiene un disco inspirado en el libro. Me gusta más que la propia novela.
- Recomiendo: leerlo en verano cuando sólo quieres pasar un rato o si lo que quieres es mejorar el francés.